شاركنا في الأنشطة

ورشة "الترجمة الأدبية"

تقديم: د. ضياء صقر الجلاهمة، أستاذ مساعد في دراسات الترجمة،
رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة البحرين.

 

مدخل إلى الترجمة في مجال الأدب، مع التركيز على الألفاظ والتعبيرات الأدبية في اللغتين العربية والإنجليزية، إضافةً إلى تطبيقات عملية لترجمة نصوص أدبية ومقتطفات من عمل أدبيّ؛ روائيّ أو شعريّ. تهدف الورشة إلى تعريف المشاركين بالمفاهيم الأساسية للترجمة الأدبية مع إكسابهم مهارة البحث عن المصطلحات المتخصّصة في المجال، وتوجيههم إلى المصادر المعتمدة، وأنواع النصوص وطرائق ترجمتها.

 
تشمل محاور الورشة:

1. خصائص النص الأدبيّ
2. الوظيفة التعبيرية للنصّ
3. السياق الثقافيّ والاجتماعيّ
4. استراتيجيّات الترجمة الأدبية
5. ترجمة أسلوب المجاز
6. ترجمة الشعر

 

المشاركون المستهدفون:

المترجمون وخرّيجو اللغة الإنجليزية والترجمة والتخصّصات الأخرى، الراغبون في تعزيز مهاراتهم في الترجمة.

 

متطلّبات الالتحاق بالورشة:

إجادة اللغتين العربية والإنجليزية.

 
نبذة عن مقدِّمة الورشة:

الدكتورة ضياء صقر الجلاهمة، أستاذ مساعد ورئيسة قسم اللغة الإنكليزية وآدابها، تخصّص دراسات الترجمة. حاصلة على درجة دكتوراه من جامعة سالفورد، إنكلترا عام 2013، وترأس قسم اللغة الإنكليزية وآدابها منذ العام 2017. تمتلك الدكتورة الجلاهمة خبرات أكاديمية في مجال الترجمة العلمية والقانونية والدبلوماسية والإعلامية، وقدّمت ورش عمل تدريبيّة في الترجمة المتخصّصة، إضافة إلى تدريس اللغة الإنكليزية لأغراض أكاديمية تخصّصية. ترتكز اهتمامات د. الجلاهمة البحثية على دراسة المشكلات الثقافية في الترجمة وتقييمها، وترجمة النصوص الثقافية والدينية، وتلك التي تعنى بقضايا المرأة، فقد قدّمت بعض هذه القضايا كأوراق علمية في مؤتمرات للترجمة، إضافة إلى نشر بحوث في الترجمة الأدبية وترجمة المستشرقين.

 

ملاحظة: يقتصر التسجيل على الحاصلين على التطعيم والمتعافين الحاصلين على الدرع الأخضر

 

استمارة التسجيل